Ну а чего вы тогда удивляетесь, что у вас там что то не совпадает ? Многие и тому рады, что хоть русские слова в программе появляются. К тому же вы взяли этот файл "на халяву". В сети гуляет несколько файлов русификации EzCad и они по техническому переводу прилично отличаются друг от друга. Порой в переводе некоторых терминов отсутствует правильный технический смысл.
Но, как я уже писал, многим и этого хватает для работы.
По логике, к таким файлам русификации, должно и описание соответствующее прилагаться по работе с программой, в котором и будут подробно объяснены все термины и кнопочки. Но мне такие не встречались. В лучшем случае машинный перевод китайского описания.
Мы к нашим станкам (которые сами собираем и сами настраиваем) такое описание даём в печатном виде - на 150 страницах с примерами и картинками. Естественно, на русском. Чтобы не быть голословным, вот несколько примеров страниц нашего описания:
Посмотреть вложение 7766 Посмотреть вложение 7767 Посмотреть вложение 7768
Как можно заметить, наше описание не похоже на китайское - оно написано "с нуля" и полностью адаптировано на нашу локализованную версию программы маркировки (на базе EzCad). Все важные моменты по особенностям работы с программой выделены цветом или курсивом. Дано много рекомендаций и советов с примерами. Прочитав такое описание (где тем более нет расхождений в терминах, названий кнопок и чек боксов) , овладеть навыками работы с программой и установкой не составляет никакого труда.
Но, увы, наша локализованная версия программы и описание прилагаются только к нашим станкам. Отдельно они не раздаются налево и направо, и уж тем более не продаются.